segunda-feira, 12 de dezembro de 2016

FORME INTERROGATIVE EN PORTUGAIS


Vous connaissez déjà la structure des phrases simples en portugais. Pour les phrases interrogatives, la structure est la même, Il suffit de changer la "." pour la "?" ("ponto de interrogação"):
[pronom] + verbe + complément + ?

Exemples:
Você gosta de gatos? [Aimes-tu les chats?]
Você prefere maçãs ou bananas? [Préférez-vous les pommes ou les bananes?]

Voyons maintenant quelques mots interrogatifs qui sont très fréquents sur nos phrases interrogatives. Ils travaillent comme en français:

que [que]
quem [qui]
quando [quand]
onde [où]
por quê* [pourquoi]
qual [quel]
como [comme]
quanto* [combien]

Voyons quelques exemples:
Quem fez o almoço? [Qui a fait le déjeuner?]
Qual das frutas preferes? [Quel fruit préférez-vous?]
Quantas pessoas estão na festa? [Combien de personnes sont dans le parti?]
Quando posso te ver? [Quand puis-je vous voir?]
Você sabe como tudo aconteceu? [Savez-vous comment tout cela est arrivé?]

Quelques observations:

Vous avez remarqué que parfois, les gens écrivent "por que", "porque", "por quê" et "porquê". Je recommande cet article pour vous: The Important Differences Between POR QUE, POR QUÊ, PORQUE and PORQUÊ

"Quanto" et "Qual" doit varier selon le nombre et le genre des noms que ils suivent. Exemples:

Qual é a vantagem deste trabalho? [Quel est l'avantage de ce travail?]
Quais são as vantagens deste trabalho? [Quels sont les avantages de ce travail?]
Quanto dinheiro será necessário? [Combien d'argent avez-vous besoin?]
Quanta mão de obra será necessária? [Combien de travail sera nécessaire?]
Quantos empregados serão necessários? [Combien d'employés seront nécessaires?]
Quantas empregadas serão necessárias? [Combien d'employés seront nécessaires?]

Une autre considération importante est sur le "Que". Par exemple, l'expression correcte serait: "Que comeremos agora?" [Qu'est-ce que nous allons manger maintenant?]. Cette phrase est très commun au Portugal, mais au Brésil les gens utilisent l'expression "O que comeremos agora?". Cette seconde forme est grammaticalement erronée, Mais les gens parlent comme ça tout le temps en Brésil. Et les choses ne sont pas si faciles... Dans certaines situations, les gens n'utilisent pas cet article "O" quand ils utilisent "Que" interrogatives. Par exemple, phrases comme "Que comunicado ele pretende fazer?" [Cette déclaration il a l'intention de faire?] est largement utilisé au Brésil.






Nenhum comentário:

Postar um comentário